stevage 12 hours ago

They didn't explain the etymology. En panne means broken, not functioning. Dépanner means to remove something from that state, to fix it. A dépanneur is therefore a person or thing that fixes stuff, gets you out of trouble.

  • heresie-dabord 10 hours ago

    Dépanneur == Convenience store

    Dépanneuse == Tow truck

    Il m'a dépanné en me prêtant vingt dollars. == He lent me $20 to help me out.

    Ah la belle langue!

    • stevage 10 hours ago

      This is all unique to Quebecois, right? I think in France, you'd hear débrouiller more in that third case.

      • mekoka 10 hours ago

        No. Even in France and beyond (i.e. outside of Quebec) you could hear "dépanne-moi", meaning "help me out (with money)".

        Dépanneur as convenience store could be a Quebec thing.

        • gbin 9 hours ago

          Yes, in for "dépanne-moi de 10 balles" but "dépanneur" without context is more someone coming to fix your car or your washing machine.

  • gerdesj 11 hours ago

    An online translation tool managed: "out of order" for "en panne". Your translation is far better because it gives the actual, raw and intended (by a local), meaning and not re-translated that meaning into a trite phrase on the destination side.

    "Out of order" is something you see on a broken machine and not something to do with a shop!

    One day, the AI kiddies will manage to work out how to stuff "Idia" into their wanky offerings. Until then, I'd rather read comments like yours.

    Merci.

  • esafak 10 hours ago

    As in, they redress your state of lacking whatever you went to buy there? It sounds a bit contorted but okay :)

    • stevage 10 hours ago

      Maybe it arose from originally being kind of fix it stores that would repair stuff, I don't know.

    • kl4m 9 hours ago

      Yes, it "dépannes" nearby, instead of making a trip to the grocery store.

    • make3 9 hours ago

      It is from the word "dépanner", not from the word "panne" directly. "Dépanner" evolved from "panne" to mean just in general, helping someone out temporarily.

      A tool that would dépanne you would be a tool that would do the job poorly but well enough for now. This is how the name is meant to be understood, a small store where you can buy like eggs, beer, milk, bread (it's a convenience store), maybe batteries, but not a full grocery store or pharmacy or tool place.

polivier 12 hours ago

Deps are kind of like seven 11. We have a large chain of deps in Quebec called Couche-Tard, but there are tons of no name independent deps, especially in Montreal. You'll often find that many of these mom and pop deps are located on the ground floor of multi-story houses in lower income residential areas, with the owners living in the upper floors.

Most of the sales in deps are cigarettes, beer, soda and snacks. Deps generally appeal to younger people and the working class.

  • bryanlarsen 11 hours ago

    Related: Couche-Tard is trying to buy 7-11.

    • moltar 2 hours ago

      The entire chain or just the Canadian lot?

    • fracus 11 hours ago

      7-11s are really popular and pimped out in Asia.

      • thomassmith65 11 hours ago

        It's the same story with Swedish 7-11s: pleasant atmosphere, tidy, nontoxic pastries, employees who still have a will to live. It is disorienting for anyone accustomed to the American version.

      • bryanlarsen 9 hours ago

        In 1989 Seven-Eleven Japan took over the parent Seven-Eleven corporation.

  • stevage 11 hours ago

    It's really great that they're still resisting the chains, and the delivery services.

    • moltar 2 hours ago

      Deps had delivery before it was cool. Typically it’s some unemployed old neighborhood drunkard dude on a bike. You call a dep, they dispatch a dude.

      Most people had a dep number on a fridge magnet back in the day.

      • stevage 2 hours ago

        Just how it should be.

  • smitty1e 12 hours ago

    A bodega.

    • minitoar 11 hours ago

      bodegas usually have bigger selection & hot food

pluc 12 hours ago

Nothing unique about deps. NYC has bodegas, UK has Spars, US has 7/11. Wherever you can still go to buy cigarettes/vapes, beer, sweets, sugary drinks and porn mags, that's a dep.

It has long since lost its etymological purpose. Deps are entirely unhealthy waste of spaces now that grocery stores are omnipresent.

  • gerdesj 11 hours ago

    I'm (UK) old enough to remember the old school type of corner shop that a "dep" represents. It isn't a Spar (Dutch import) and it isn't a 7/11.

    A dep sounds like the subject of "Open all hours". Nurse Gladys would approve!

    • yzydserd 3 hours ago

      They sound like an “Offy”.

  • tredre3 9 hours ago

    > Deps are entirely unhealthy waste of spaces now that grocery stores are omnipresent.

    One dep takes the space of one apartment, and it helps the thousands of residents around it to not have to walk 15min to get milk.

    Seems like a fair trade to me.

  • thomassmith65 11 hours ago

    Yes, a dep is no different than a corner store with a beer/wine section, but 'dep' is an interesting regional word that is neither used in France nor westward of Quebec.

    • fracus 11 hours ago

      I recently learned from this web site that "all dressed" pizza is only used by the English population in Quebec to refer to a mushrooms, green pepper, pepperoni pizza The Quebec French use "tout garnie" which a direct translation. I wonder which was first.

  • didibus 9 hours ago

    Deps are unique in that they sell room temperature cheese curds next to the selection of chocolate bars at the till.

dnpp123 12 hours ago

Americans re-discovering convenience stores before they all got transformed into 7-Eleven due to big corporations. How cute.

Before Amazon existed there was a thing called "Librairies" too.

  • John23832 12 hours ago

    America is a big place. NYC has a corner store on every corner.

    • ofrzeta 5 hours ago

      Aren't these delis? At least when I used to live in Brooklyn we used to call them that. Often they had signs "Deli and Grocery" or something like that.

    • morkalork 12 hours ago

      A dépanner and a bodega are basically the same. Wonder what other regional names there are for them.

      • brazzy an hour ago

        Spätkauf/Späti in eastern Germany. Translates to "late buy", because of the longer opening hours.

      • AnotherGoodName 11 hours ago

        Milkbar in Australia because they used to sell milkshakes and the convenience store aspect was secondary. Over time the convenience store part took over but the name stuck.

  • helloooooooo 12 hours ago

    Couche-Tard owns Circle-K and is looking to buy 7-Eleven. It’s literally the worlds largest dép/convenience store chain

    • dnpp123 12 hours ago

      Québec people are so creative with the French language, love it.

      Why not use the standard French word for it "droguerie"? Dépanneur or Couche-tard does have a lot more charm to it though, agreed.

      • kgwgk 12 hours ago

        Why do you think that “droguerie” is the standard French word for “convenience store”?

        • dnpp123 11 hours ago

          "tabac" feels too restrictive, "Épicerie" feels more like selling fruits/vegetables, "commerce de proximité" feels like it could include things like a supermarket too.

          I can think of more unsavory/xenophobic/slang terms for it, but droguerie seems more appropriate.

          And on the other end for someone who never been to Québec, "Je vais au dépanneur" sounds like "I'm going to the mechanics (to fix my car)". Very creative.

          • kgwgk 3 hours ago

            I rest my case.

            • dnpp123 42 minutes ago

              Maybe you are right and I should have used "already existing" instead of "standard".

              I'm also curious how a convenience store is called in other francophone areas of the world.

      • loloquwowndueo 10 hours ago

        God forbid the language evolves independently in two regions separated by an ocean.

        I find it funny that in France it’s more common to see anglicisms (parking, le weekend) whereas in Quebec more “francized” terms are more common (stationnement, fin de semaine). And then Francois Legault goes and in a speech praising the work of the French language watchdog says “faut faire la job”. Facepalm!

        • JSteph22 4 hours ago

          >I find it funny that in France it’s more common to see anglicisms (parking, le weekend) whereas in Quebec more “francized” terms are more common

          Because Quebec culture is largely about demonizing anglophones and trying to push them out of the province.

          • monsieurgaufre 13 minutes ago

            There’s a small vocal group that thinks like that, yes.

            But that’s not the reality nor majority of people who want that.

        • moltar 2 hours ago

          Not to mention the road stop sign screams ARRÊT

        • romo223 10 hours ago

          It’s: faut faire LE job right :)

      • shawnz 10 hours ago

        Wouldn't that be a drugstore? That's not exactly the same thing as a convenience store

      • make3 9 hours ago

        As a Québécois from Montréal, we say Drogue strictly for recreational drugs, so "droguerie" sounds like a word for a crack den.

mertleee 12 hours ago

This makes me miss my ex dearly - but Montreal is an incredible city.

ctrlp 9 hours ago

is there any difference between a dep and a convenience store or bodega or tabac? all look the same. all pretty crappy.

  • shusaku 6 hours ago

    I think just the bogus nostalgia for

    > a meeting point for discussion of politics and sports

deadbabe 11 hours ago

A depanneur is like a micro-entrepreneur.